Ba Năm Giấu Tài, Một Ngày Khiến Cả Công Ty Câm Lặng

Chương 1

← Đầu truyện

Toàn bộ nhân viên đều có mặt. Ông chủ Trịnh Hạo Nam đứng trên sân khấu, vest chỉnh tề, vẻ mặt đầy đắc ý.

Ông ta nói mười phút tiếng Trung toàn những lời sáo rỗng — nào là cảm ơn mọi người, hướng tới tương lai, đồng lòng vượt khó.

Rồi đột nhiên chuyển sang nói tiếng Đức.

“Năm sau, tất cả những ai biết tiếng Đức có mặt ở đây, mỗi người sẽ được tăng lương 70%.”

Hơn hai trăm người bên dưới, phần lớn chẳng hiểu gì, vẫn vỗ tay rào rào.

Nhưng tôi thì hiểu.

Ngồi bên cạnh tôi là Tô Uyển Tình, phiên dịch cao cấp, trưởng nhóm tiếng Đức của công ty. Nghe xong câu đó, mắt cô ta sáng rực.

Cô quay sang nhìn tôi.

“Lâm Dao, cô nghe hiểu không?”

Tôi lắc đầu.

“Không, tôi không biết tiếng Đức.”

Tô Uyển Tình bật cười.

Nụ cười đó tôi quá quen — kiểu tự cao tự đại từ trên nhìn xuống.

“Cũng phải thôi, cô chỉ biết mỗi tiếng Anh, lương năm có tám vạn, đáng thương thật.”

Tôi không nói gì.

Tăng lương 70%… nhóm tiếng Đức có sáu người, cộng thêm Trịnh Hạo Nam nữa, tổng cộng chỉ có bảy người được hưởng.

Không liên quan gì đến tôi.

Tôi tự nhủ — không liên quan đến mình.

Tiệc tan, tôi thu dọn đồ chuẩn bị về.

Điện thoại rung lên, là tin nhắn của Tiêu Manh — người bạn duy nhất của tôi.

“Dao Dao!!! Câu tiếng Đức lúc nãy của sếp chắc chắn cậu hiểu đúng không?? 70% đó! Sao cậu không giơ tay!”

Tiêu Manh làm ở phòng hành chính. Năm ngoái cô ấy tình cờ phát hiện tôi biết tiếng Pháp — vì thấy tôi đọc tiểu thuyết nguyên bản tiếng Pháp trong phòng trà.

Tôi bảo cô giữ bí mật, mà cô ấy nhịn rất vất vả.

“Đừng làm ầm lên, mình không muốn lộ.”

“Cậu bị điên à! 70% đấy! Lương năm của cậu 80 nghìn, tăng lên là 136 nghìn! Căn phòng rách cậu thuê còn chẳng đủ ấm!”

Tôi cất điện thoại.

Đi đến thang máy, Trịnh Hạo Nam cũng đang đứng chờ.

Bên cạnh ông ta là phó tổng giám đốc Trần Vũ Phi. Hai người đang nói chuyện bằng tiếng Đức.

“Chiêu này không tệ. Cả công ty chỉ có mấy người nhóm tiếng Đức hiểu, coi như chỉ tăng lương cho đội nòng cốt, còn người khác vẫn tưởng tôi đang vẽ bánh.”

Trịnh Hạo Nam cười.

“Vẽ bánh thì cũng phải vẽ cho sang một chút. Dùng tiếng Đức vẽ, trông có tầm nhìn quốc tế hơn.”

Trần Vũ Phi cũng cười theo.

“Loại phiên dịch quèn như Lâm Dao, cả đời cũng chỉ đáng tám vạn.”

Thang máy đến.

Tôi đứng sau lưng họ, mặt không biểu cảm bước vào.

Họ vẫn tiếp tục nói chuyện bằng tiếng Đức.

“Dự án của tập đoàn Đông Thịnh tuần sau, cử ai đi đàm phán?”

“Tô Uyển Tình đi đi, cô ta giỏi tiếng Đức nhất.”

“Nghe nói tổng giám đốc Cố của Đông Thịnh rất khó làm việc. Lần trước hợp tác với Tín Đạt, ông ta mắng luôn phiên dịch của bên kia đến mức họ phải rời khỏi phòng họp.”

“Không sao, Uyển Tình xử lý được.”

Thang máy xuống tới tầng một.

Tôi bước ra trước.

Phía sau, Trịnh Hạo Nam nói bằng tiếng Trung: “Lâm Dao, ngày mai nộp cho tôi bản hiệu đính hợp đồng tiếng Anh tuần trước.”

“Vâng, Trịnh tổng.”

Tôi không quay đầu lại.

Ngày hôm sau, tôi đặt bản hiệu đính lên bàn của Trịnh Hạo Nam.

Bản hợp đồng tiếng Anh dài ba vạn chữ, tôi sửa tổng cộng bốn mươi bảy lỗi dựa trên bản dịch gốc.

Bản dịch gốc là của Tô Uyển Tình.

Nhưng trên bản hiệu đính sẽ không bao giờ xuất hiện tên tôi, chỉ ghi: “Hiệu đính: Phòng phiên dịch”.

Tô Uyển Tình chưa từng biết bản dịch của cô ta đã bị tôi sửa.

Cô ta luôn nghĩ trình độ của mình rất cao.

Quay về chỗ ngồi, Tiêu Manh cầm cà phê đi tới.

“Lâm Dao, cậu nghe chưa?”

“Nghe gì?”

“Dự án của tập đoàn Đông Thịnh tuần sau, Tô Uyển Tình sẽ đi đàm phán.”

“Biết rồi.”

“Cậu có biết tổng giám đốc Cố của Đông Thịnh là ai không?”

Tôi ngẩng lên.

Tiêu Manh hạ giọng: “Cố Thần Châu, 32 tuổi, tổng giám đốc tập đoàn Đông Thịnh. Năm ngoái lọt top 98 bảng xếp hạng Forbes toàn quốc. Nghe nói thông thạo năm thứ tiếng, tính tình cực kỳ khó chịu. Lần trước còn thay cả đội phiên dịch của Tín Đạt.”

“Liên quan gì đến mình?”

“Cậu không thấy Tô Uyển Tình có thể không xử lý nổi à?”

“Không xử lý nổi cũng không phải việc của mình.”

Tiêu Manh thở dài.

“Con người cậu… nhẫn nhịn quá mức.”

Sau khi cô ấy đi, tôi mở máy tính, kéo tài liệu cần dịch hôm nay ra.

Là một bảng báo giá nhà cung cấp bằng tiếng Tây Ban Nha.

Theo lý thì việc này phải do tổ tiếng Tây Ban Nha xử lý, nhưng hôm nay Trương Hạo của tổ đó nghỉ phép, Trần Vũ Phi tiện tay ném cho tôi.

“Lâm Dao, cô không phải từng nói hồi đại học có học qua chút tiếng Tây Ban Nha à? Dịch tạm đi.”

Tôi đúng là từng nói “học qua chút”.

Thực tế là tôi đã sống ở Madrid hai năm, tiếng Tây Ban Nha là “tiếng mẹ đẻ thứ tư” của tôi.

Tôi mất mười lăm phút dịch xong, cố tình để lại hai lỗi nhỏ không ảnh hưởng tổng thể, để nó trông giống trình độ “học qua chút”.

Sau đó gửi cho Trần Vũ Phi.

Anh ta trả lời: “Cũng được.”

“Cũng được” là đủ rồi.

Buổi chiều, Tô Uyển Tình đi ngang qua chỗ tôi.

Cô ta “bộp” một xấp tài liệu xuống bàn tôi.

“Lâm Dao, giúp tôi sắp xếp đống tài liệu tiếng Anh này, tôi cần chuẩn bị cho dự án Đông Thịnh tuần sau.”

Tôi liếc qua — là tài liệu nền về tập đoàn Đông Thịnh, toàn tiếng Anh, khoảng năm mươi trang.

“Cái này không phải việc của tôi—”

“Không phải à? Cô là người của phòng phiên dịch, tôi là trưởng nhóm của cô. Tôi phân việc cho cô có vấn đề gì không?”

Tháng trước cô ta vừa được thăng làm trưởng nhóm, quản cả tổ tiếng Anh và tiếng Đức.

“…Được.”

Tôi cầm lấy tài liệu.

Tô Uyển Tình quay đi được hai bước, rồi quay đầu lại.

“À đúng rồi, ngày mai phòng có một cuộc họp nhỏ, bàn phương án kết nối dự án Đông Thịnh. Cô không cần tham gia.”

🛒🎁 Mã Giảm Giá Độc QuyềnNhận voucher Shopee hôm nay trước khi hết hạn.Xem ngay →
← Đầu truyện